高曉松近日在微博中寫道:“鑒于大家紛紛說我把馬爾克斯的小說《Memories of My Melancholy Whores》翻成《昔年種柳》這書名翻得頗傳神,又鑒于許多洋電影洋小說由于名字翻譯得不夠吸引人而錯過了更多受眾,我決定開展一項(xiàng)小營生補(bǔ)貼家用:翻譯電影名書名畫名,或者給國產(chǎn)電影起出口洋名?!彼€特別在微博中注明:收費(fèi)合理,包退包換,有意者請惠顧。
此條微博發(fā)出后,不少網(wǎng)友和朋友前來問訊。有網(wǎng)友問高曉松,《金陵十三釵》的洋名怎么叫比較好?。扛邥运闪⒖桃槐菊?jīng)地接起了“生意”,他回復(fù)說:“Memories of My Melancholy Whores”(字面意思是:傷心妓女回憶錄)。在免費(fèi)接了多位網(wǎng)友的“翻譯業(yè)務(wù)”后,高曉松顯得有點(diǎn)泄氣,“又是免費(fèi),今兒吆喝一天一單業(yè)務(wù)也沒上來!”
帖子
積分
粉絲
高曉松(資料圖)。
繼宋柯離開唱片業(yè)賣起烤鴨,同行高曉松昨天也在微博上吆喝起自己的“第二職業(yè)”翻譯。
高曉松近日在微博中寫道:“鑒于大家紛紛說我把馬爾克斯的小說《Memories of My Melancholy Whores》翻成《昔年種柳》這書名翻得頗傳神,又鑒于許多洋電影洋小說由于名字翻譯得不夠吸引人而錯過了更多受眾,我決定開展一項(xiàng)小營生補(bǔ)貼家用:翻譯電影名書名畫名,或者給國產(chǎn)電影起出口洋名?!彼€特別在微博中注明:收費(fèi)合理,包退包換,有意者請惠顧。
此條微博發(fā)出后,不少網(wǎng)友和朋友前來問訊。有網(wǎng)友問高曉松,《金陵十三釵》的洋名怎么叫比較好?。扛邥运闪⒖桃槐菊?jīng)地接起了“生意”,他回復(fù)說:“Memories of My Melancholy Whores”(字面意思是:傷心妓女回憶錄)。在免費(fèi)接了多位網(wǎng)友的“翻譯業(yè)務(wù)”后,高曉松顯得有點(diǎn)泄氣,“又是免費(fèi),今兒吆喝一天一單業(yè)務(wù)也沒上來!”
喜獲0朵鮮花
慘遭0個雞蛋